Super Rare 1947 CUBA $500 Specimen Silver Cert KP #75A
SALVADOR CISNEROS BETANCOURT Pres. Republica en Armas
| Start Price |
USD 4,500.00 |
| Current Price |
USD 4,500.00 |
| Time Left |
- |
| Bid Count |
0 |
| Buy It Now Price |
- |
| Reserve Price |
- |
| Start Time |
Thursday, November 06, 2008 |
| End Time |
Saturday, December 06, 2008 |
| Location |
Palm Springs, CA |
|
See more about 'Super Rare 1947 CUBA $500 Specimen Silver Cert KP #75A'
|
Description
granny$trea$ure$ store You are Acquiringan UncirculatedOriginal & AuthenticSuper Rare 1947$500 Specimen BillfromThe Republic of Cuba!(Guaranteed to grade PMG 65-67)Salvador Cisneros Betancourt Salvador Cisneros Betancourt, Marqués de Santa Lucía, político cubano, que llegó a ser presidente de la República de Cuba en Armas de 1873 a 1875. Nació en Puerto Príncipe (Camagüey) en el año 1824 en el seno de una familia noble y acaudalada. Fue partidario de la independencia de Cuba, formaba parte de la Sociedad Libertadora creada en Camagüey para arreglar los preparativos para la revolución. Al estallar la Guerra de los Diez Años, otorgó la libertad a sus esclavos y puso sus bienes al servicio de la independencia cubana. Ciudad de Camagüey Breve Reseña Histórica Su niñez De procedencia aristocrática Los marqueses de Santa Lucía eran una de las familias más ricas de la Isla de Cuba propietarios de una enorme dotación de esclavos y grandes propietarios de tierras e ingenios azucareros. Salvador Cisneros estudió de niño en Filadelfia, Estados Unidos y allí se graduó de ingeniero civil, alejado de su familia durante varios años recibió muchos conocimientos sobre diversos temas que inflamaban los jovenes del siglo XlX, se nutrió de democracia y de derecho. Al cabo de ese tiempo regresó a Camagüey. Labores revolucionarias [editar] Su juventud [editar] Una vez en su provincia natal fue electo Alcalde, cargo que desempeñó con mucho beneplácito. Realizó y apoyó muchas obras, ya fueran caritativas, humanitarias u otro tipo. Según cuentan vertía el bien a manos llenas. En su juventud sufrió mucho por la opresión que resistía su Patria. Por esta causa participó en una Junta Revolucionaria compuesta principalmente por Manuel Ramón Silva, Carlos Varona Torres, por él y otras prestigiosas personalidades. Organizó en Camagüey la logia masónica Tínima a la que se unieron muchas personalidades como Eduardo Arteaga y otros que sentían la necesidad de conspirar contra la metrópoli española. Fue elegido en una comisión formada para secundar al oriente de Cuba que se había manifestado por sus anhelos de libertad. Fue Salvador Cisneros junto a Carlos Varona a conferenciar con los comisionados orientales para ponerse de acuerdo en el tema del movimiento armado que se venía gestando. No quedaron de acuerdo sobre el alzamiento armado, por esto se reunieron nuevamente, en San Miguel, con Francisco Vicente Aguilera, Francisco Maceo Osorio y Pedro Figueredo. En esta quedó como acuerdo el aplazamiento del movimiento para el año 1869. La Guerra de los Diez Años [editar] Al enterarse del alzamiento del 10 de Octubre de 1868 viaja desde La Habana a Camagüey y al llegar da órdenes de seguir el ejemplo de los orientales. BouzaSibanicú, seguido de muchos hombres. Es nombrado Presidente del Comité del Centro y más tarde es nombrado es nombrado Presidente de la Cámara de Representantes, cuando se proclama en Guáimaro la República de Cuba. el día 4 de noviembre cumple con las órdenes alzándose en armas, y el 9 de ese mismo mes, abandona la ciudad, para dirigirse a Cuando la Cámara se reunió, en sesión extraordinaria, el día ocho de febrero de 1878, para tratar la paz que se proponía bajo la bandera de España, protestó enérgicamente, con palabras que serán siempre prenda de magnífica grandeza y firme resolución. Pero a pesar de su protesta llegó el pacto del Zanjón que dio fin a la guerra de los Diez Años. En todos los combates dio pruebas de su valor. Luego, fue presidente nuevamente de la República en Armas.Salvador Cisneros Betancourt en Próceres Leaders in por Néstor Carbonel by Nestor Carbonel Salvador Cisneros Betancourt Salvador Cisneros Betancourt “Nació el 10 de febrero de 1828.” "Born on February 10, 1828." “Murió el 28 de febrero de 1914.” "He died on February 28, 1914." “¿Fue niño Salvador Cisneros Betancourt y corrió tras las mariposas? "Was child Salvador Cisneros Betancourt and ran after the butterflies? ¿Fue joven, y madrigalizó junto a bellas mujeres? Was young and beautiful women madrigalizó along? Forzosamente fue niño y fue joven y en sus manos se hicieron polvo muchas leves alas, y escuchándolo se estremecieron de pasión algunos tiernos corazones. Forced child was young and was in his hands and made many minor dust wings, and was shaken by listening to some passion and tender hearts. Pero nadie lo recuerda así, sino hombre ya, barbado y canoso, dando cuando la primera guerra la espalda a la ciudad natal ya su familia, para ir, armado caballero, a jurar fidelidad a la patria, en el altar alzado entonces, no entre luces y flores, sino entre fuego y sangre; llevando luego la República toda revuelta y enconada sobre los hombros; guardando, cuando el pacto del Zanjón, como imagen bendita, la bandera gloriosa; consagrando a ella, durante los diez y siete años de paz humillante, todo el ardor de su pensamiento y toda la energía de su espíritu... But nobody remembers him well, but man, bearded and gray, giving when the first war back to the hometown and his family, to go, armed gentleman, to swear loyalty to the motherland, then lifted at the altar, not between lights and flowers, but between fire and blood, then carried across the Republic and festering revolt on the shoulders; storing, when the pact of Zanjón, as a holy image, the glorious flag; devoting to it, during the seventeen years of peace humiliating, all the ardor of his thought and all the energy of his spirit ... Y, cuando la última guerra, levantándose apenas escuchó que de nuevo se estaba peleando por el honor de los cubanos, volviendo a personificar su pueblo. And when the last war, rising just heard it again was fighting for the honor of Cubans, returning to personify his people. Siendo luego, en la paz, como el abuelo de sus campatriotas todos, por la constante vigilancia en su favor, y por la veneración que supo inspirarles... Then remain in peace, as the grandfather of all its campatriotas by the constant surveillance in his favor, and the veneration knew that inspire ... “Puerto Príncipe, Camagüey, fue la ciudad de su nacimiento. "Port-au-Prince, Camaguey, was the city of his birth. Niño aun marcha a los Estados Unidos, donde permanece estudiando siete años, al cabo de los cuales vuelve al lado de los suyos: a su casa, a su pueblo, a su patria. Child even going to the United States, where it remains to study seven years, after which returns to the side of his own: his house, his people, his homeland. En la tierra de Washington adquirió conocimientos y tonificó su alma. In the land of Washington acquired knowledge and tones your soul. ¡No hay medicina como la libertad! There is no medicine like freedom! Así, nutrido de democracia y de derecho, se establece en el Camagüey, donde es mimado por el amor y la fortuna. So, nourished by democracy and law, stated in Camaguey, where he is spoiled by love and fortune. Años después, es electo Alcalde, puesto que desempeñó con el beneplácito de todos. Years later, was elected mayor, as he played with the blessing of all. Como autoridad, lo mismo que como particular, no hubo entonces obra caritativa, obra humanitaria, que no contara con su apoyo, ni empresa tendiente al desarrollo y bienestar de sus paisanos que no contara con su ayuda. As authority, the same as that particular time there was no charity work, humanitarian work, not to have their support, neither company aimed to development and welfare of their countrymen not to have your help. Rico -y no egoísta- derramaba el bien a manos llenas. Rico, and not selfish the well-spilling into the hands full. Señor de la generosidad, era dadivoso como un príncipe. Lord of generosity, was dadivoso like royalty. De los príncipes tenía la largueza. Of the princes had the largess. ¿Quería hacer un regalo? You wanted to make a gift? Pues daba sus tierras, contándolas, no por metros, sino por caballerías. Well gave their lands them back, not meters, but by chivalry. “Desde muy joven sintió latir el corazón por las desventuras de su país. "From a very young man felt the beating heart by the misfortunes of his country. En junio de 1866, después de aquella asonada conocida en la Historia por la de Bembeta Paso, se organizó en Camagüey una Junta Revolucionaria compuesta principalmente por él y por Manuel Ramón Silva, Carlos Varona Torres y otras prestigiosas personalidades. In June 1866, after that failed coup known in the history of the Bembeta Paso, was organized in Camaguey, a Revolutionary Board consists mostly of him and Ramon Manuel Silva, Carlos Torres Varona and other prestigious personalities. Al siguiente año, constituyó, junto con Eduardo Arteaga, la logia masónica Tínima, logia a la que se afiliaron al momento cuantos querían y sentían la necesidad de conspirar contra el poder tiránico que los vejaba. By next year, together with Eduardo Arteaga, the Masonic lodge Tínima, loggia to be joined at how many wanted and felt the need to conspire against the tyrannical power that vejaba. Fue entonces también que empezó en Bayamo a agitarse el espíritu revolucionario, y que habiendo tenido de ello conocimiento, acordaron secundar a los orientales en sus anhelos de libertad, razón ésta por la cual se tomó el acuerdo de nombrar una comisión -a Salvador Cisneros Betancourt ya Carlos Varona- para que conferenciaran con los comisionados de Oriente y se pusieran de acuerdo en cuanto a la forma en que se había de llevar a cabo el movimiento armado. It was then that began in Bayamo to shake the revolutionary spirit, and that having this knowledge, they agreed to go to the East in their yearning for freedom, for which reason it took the agreement to appoint a committee to Salvador Cisneros Betancourt Carlos Varona, and to confer with the commissioners of the East and to agree as to how it was to carry out the armed movement. “En la reunión habida, los orientales declararon que estaban dispuestos a levantarse el día tres de agosto de 1868. "At the meeting because, the East declared that they were willing to stand up this third day of August 1868. Cisneros Betancourt expuso que no estaban -él y Mola- facultados para aceptar resoluciones tan violentas. Cisneros Betancourt explained that he and not-Mola-authorized to accept such violent resolutions. Regresan a Camagüey donde dan cuenta de su actitud a la Junta Revolucionaria. Camaguey where returning to realize their attitude to the Revolutionary Board. No obstante el no haber aceptado la fecha del movimiento, comienzan a hacer una activa propaganda, francamente revolucionaria. But the failure to have accepted the date of the movement, are beginning to make an active propaganda, frankly revolutionary. De nuevo comisionado él junto con Augusto Arango, para otra reunión con los orientales, hace un viaje a caballo hasta las Tunas y de ahí a San Miguel, lugar éste destinado para la entrevista, y donde ya los esperaban los otros: Francisco Vicente Aguilera, Francisco Maceo Osorio y Pedro Figueredo. Again it commissioned along with Augusto Arango, for another meeting with the East, makes a trip to Las Tunas on horseback and from there to San Miguel, where he intended to interview, and where and hoped others: Francisco Vicente Aguilera, Maceo Osorio and Francisco Pedro Figueredo. En esta reunión quedó aplazado el movimiento para el año de 1869. At this meeting the motion was deferred for the year 1869. Convenido esto, salió Salvador Cisneros para la Habana, con el fin de ponerse al habla y de acuerdo con los cubanos separatistas de la capital. Agreed this, Salvador Cisneros came to Havana in order to get to talk and agree with the separatists in the Cuban capital. En la Habana se entrevista con José Ramón Betancourt, Manuel de Armas, Conde de Pozos Dulces, Pérez Puello, Antonio Zambrana, Bellido de Luna, Carlos de Varona, y por último, con Morales Lemus, hombre de grandes y merecidos prestigios, el que le promete su concurso y el de Aldama, a la sazón fuera de Cuba. At the Havana meeting with Jose Ramon Betancourt, Manuel de Armas, Count of Pozos Dulces, Puello Perez, Antonio Zambrana, Bellido de Luna, Carlos de Varona, and finally, with Morales Lemus, a man of great and deserved prestige, which pledges its contest and the Aldama, then outside of Cuba. “Laborando, regando entre los habaneros la semilla de la rebeldía, lo sorprende el alzamiento en Yara de Carlos Manuel de Céspedes. "Work, between Havana watering the seeds of rebellion, what surprised by the uprising in Yara Carlos Manuel de Cespedes. Pasada la sorpresa de los primeros instantes, emprende viaje al Camagüey, y apenas llega, da órdenes a Jerónimo Bouza Agramonte para que con los hombres que pueda secunde el movimiento iniciado en Oriente. After the surprise of the early moments, takes trip to Camaguey, and barely gives orders to Jerome Bouza Agramonte to the men who might endorse the movement started in the East. Bouza así lo hace el día 4 de noviembre, y el 9, abandona él la ciudad, y seguido de muchos hombres, se le reúne en Sibanicú. Bouza it does so on Nov. 4 and 9, he leaves the city, and followed by many men, it meets in Sibanicú. A poco se constituye el Comité del Centro, y es nombrado su Presidente. A little up the Committee for the Center and was appointed its president. Más tarde, al proclamarse en Guáimaro la República de Cuba, es nombrado Presidente de la Cámara de Representantes. Later, in Guáimaro to proclaim the Republic of Cuba, was appointed chairman of the House of Representatives. Investido de tan alta representación asiste a numerosos combates, dando siempre en ellos pruebas de valor y serenidad. Vested with such a high representation attends numerous battles, always giving them tests of courage and serenity. Después, depuesto Céspedes de Presidente, lo sustituye él. Then, Céspedes of the deposed President, what replaces it. Fueron aquellos días de su mando, días oscuros, días tristes en que en plena revolución, en plena República en armas, se vio, como en la Roma antigua, surgir un patriciado soberbio e insolente y una plebe voluble e indisciplinada -patriciado y plebe, que ora adoraba a César, ora parecía exaltada y aplaudía a los Gracos... Those were days of his command, dark days, days in sorrow than in full revolution, in full Republic in arms, it was like in ancient Rome, about a patrician arrogant and insolent and a fickle and undisciplined rabble and rabble-Patricia, who prays loved Caesar, now seemed exalted and clapped the Graco ... “Cuando Spotorno lo sustituyó en la Presidencia de la República, continuó de Representante. "When Spotorno replaced it in the presidency, he continued to Representative. Y cuando la Cámara se reunió en sesión extraordinaria, el día ocho de febrero de 1878, para tratar de la paz, de una paz bajo la bandera de España, de una paz que no era paz con libertad, paz con decoro, paz con derechos; de una paz que no era aquella por la cual él se había echado al monte a morir, protestó enérgicamente, con palabras que serán siempre prenda de magnífica grandeza y firme resolución... And when the House met in extraordinary session, day eight of February 1878, to discuss peace, a peace under the flag of Spain, a peace that was not peace with freedom, peace with honor, peace with rights ; Of a peace that was not the one for which he was thrown into the bush to die, protested strongly, with words that will always be a pledge of magnificent grandeur and firm resolution ... Vino luego, a pesar de su protesta, el pacto del Zanjón; volvió la patria a vestir su traje de presidiario o de criado, y Cisneros Betancourt se fue a New York, lugar donde continuó laborando, esperanzado todavía en la creencia de poder encontrar de nuevo cubanos con quienes combatir hasta vencer. Wine then, despite his protests, the pact's Zanjón; returned home to wear his suit inmate or servant, and Cisneros Betancourt went to New York, where he continued working, still hopeful in the belief they can find the New Cuban who fight to win. “Y vino la tregua, la tregua de diez y siete años. "And there was truce, the truce of seventeen years. Luego supo que Martí, el evangélico Martí, había logrado unir a los cubanos dispersos, en un solo ideal, y lleno de fe esperó, arma al hombro, la hora del honor. Then he learned that Marti, the evangelical Marti, had managed to unite Cubans dispersed in a single ideal, full of faith and waited, arms at the shoulder, the time of the honor. Y cuando la hora llegó, cuando volvió a repercutir en los campos de la patria libre el grito de Cuba libre, Salvador Cisneros Betancourt volvió a abandonar las comodidades de su casa rica, y al frente de un puñado de jóvenes valerosos se fue a encarar la muerte, con la misma fe que la había encarado antes. And when the time came, when he returned to affect the areas of homeland free the cry of free Cuba, Salvador Cisneros Betancourt returned to leave the comfort of your home rich, and in front of a handful of brave young people went to the address death, with the same faith that had faced before. Asiste a los primeros encuentros al mando de su hueste bisoña. Attend the first encounters at the helm of his host Bison. En todos da pruebas de su valor. In all gave evidence of its value. Más tarde, fue presidente nuevamente de la República en armas. Later, he was again president of the Republic in arms. Deja de serlo, para ser sustituido por Masó, y él siempre lo mismo: inalterable en su patriotismo! Ceases to be, to be replaced by Maso, and he always the same: unwavering in his patriotism! Luego fue la paz y la República, y fue en ella, más que un hombre, un símbolo, el símbolo de todos los sueños puros, el símbolo del desinterés y la hidalguía cubanos. Then it was peace and the Republic, and was in it, rather than a man, a symbol, the symbol of all the pure dreams, the symbol of selflessness and nobleness Cubans. “Su vida fue una línea recta, ejemplo que debieran seguir, imitar, cuantos por intereses y odios personales hacen de su vida un zigzag de sangre, un laberinto de intrigas en el cual a veces, la patria parece perderse...” "His life was a straight line, an example which should follow, imitate, how many interests and personal hatreds makes your life a zigzag of blood, a maze of intrigue in which sometimes seems to miss the homeland ..."
Place a Bid!
|
|
|
Search
Categories
More related categories
 |